言語/通訳

【海外で働く】通訳の言語変換回路を作る

ホタイブログ

語学力が高くても通訳できるとは限りません。それは、頭に言語変換回路ができていないからです。外国語の語学力が高い人は、その外国語を頭で日本語に訳すのではなく、そのまま原語で理解します。通訳をしませんので、いきなり通訳の仕事をしてくれといわれてもうまくできません。これは、頭の中で「言語変換回路」ができていないためです。

続きを読む

【海外で働く】意訳と直訳どちらを重視するか?
ー社内兼業通訳ー

ホタイブログ

言語を翻訳する時には、意訳と直訳のどちらに重きをおくかで悩むことがあります。
場面にもよりますが、社内兼業通訳の場合は、ほぼ意訳になります。一語一語の意味より、何を伝えたいかを重視しなければならないからです。
また、状況によってかみ合わない会話を防ぐ意味もあります。

続きを読む

【海外で働く】社内兼業通訳という仕事

ホタイブログ

語学力を武器に就職すると、特に日系企業では社内での通訳・翻訳サポートが業務に含まれます。メイン業務ではありませんが、重要な業務です。どのような業務でしょうか。また、スキルアップの絶好の機会となりますので、積極的に取り組むことをおすすめします。向上するスキルは、語学力アップ・業務知識の増強・人脈の広がりになります。

続きを読む

【海外就職】語学力の優位性と限界ー効率的な語学学習法

ホタイブログ

海外では現地の語学力があると有利となります。効率的に語学を学習し、スキルセットに組み込むためには、本業領域に絞って学習し、そこから領域を広げていくのが効率的です。この記事では、スキルアップにつながる効率的な語学学習の方法を紹介します。
しかし語学力でのスキルアップには限界もあります。語学は道具なので業務能力が、本来の能力以上になるわけではありません。語学の限界もあわせて解説します。

続きを読む